This article is an outline of the cultural and literary atmosphere of the 1940s, invoving a consideration of Turkish translation policy in the country after Atatürk’s death focusing on two apparently disconnected topics i.e. cultural planning policies and pseudotranslation. Thus, I will offer a brief overview of the Kemalist reforms, which deeply affected the cultural sphere of the country, such as the founding of the Translation Bureau (1940) considering the importance of the quest for a “Turkish Renaissance” behind its activities. Then, my analysis will turn to the practice of pseudotranslation, focusing on a specific case i.e. Topal Karganın Hatıraları (Memories of the Crippled Crow) which was published and presented as the Italian writer Pitigrilli’s last work in 1946.
Politiche di traduzione e pseudotraduzioni nella Turchia repubblicana. “Memorie del corvo zoppo”: una pseudotraduzione di Pitigrilli/Avni İnsel / Bertuccelli, Fulvio. - In: LEA. - ISSN 1824-484X. - (2018), pp. 171-184. [10.13128/LEA-1824-484x-24412]
Politiche di traduzione e pseudotraduzioni nella Turchia repubblicana. “Memorie del corvo zoppo”: una pseudotraduzione di Pitigrilli/Avni İnsel
Fulvio Bertuccelli
2018
Abstract
This article is an outline of the cultural and literary atmosphere of the 1940s, invoving a consideration of Turkish translation policy in the country after Atatürk’s death focusing on two apparently disconnected topics i.e. cultural planning policies and pseudotranslation. Thus, I will offer a brief overview of the Kemalist reforms, which deeply affected the cultural sphere of the country, such as the founding of the Translation Bureau (1940) considering the importance of the quest for a “Turkish Renaissance” behind its activities. Then, my analysis will turn to the practice of pseudotranslation, focusing on a specific case i.e. Topal Karganın Hatıraları (Memories of the Crippled Crow) which was published and presented as the Italian writer Pitigrilli’s last work in 1946.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bertuccelli_Politiche di traduzione_2018.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
105.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
105.5 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.